close

 

DSC_0140.jpg  

□ 書名: 我的俊娘子

□ 作者: 雷恩那

□ 出版社/書系: 狗屋/花蝶1614

□ 心得感想:


男主角:游石珍

女主角:穆容華

故事的敘述主線是以穆容華為主

主要用到的哏:
不打不相識、女主是扮成弟弟讓媽媽寬心養病、男主被女主新娘扮相迷惑、
上床之後女主用「你去找更好的」打發男主離開、
女主被小人迷昏擄走,男主英勇去救人

………

哎呀我這篇心得怎麼好像在檢討啥玩意兒

其實我看完後覺得有點失望,之前看番外別冊,
還以為若真要寫珍二跟穆少的故事,應該會充滿了不得已啊、死命糾纏,
虐到深處無怨尤的類型
(畢竟女扮男裝無人識,沒有來個容易導致家破人亡的詭計就不好玩了)

因此看到新書是這對時我整個人都飛躍了,
萬分期待能看到一本驚天地泣鬼神之虐書

但很顯然我想得太偏了XDXD

 

那麼就來說我看這本書時一直感到卡卡的地方好了
就是「——」


是的您沒看錯,——


何以如此之多的—— (破折號) 哩????


雷恩那在這本書裡的標點符號之使用,十分有趣
一開始我是覺得短句好多,有些地方可能刻意用三個短句做烘托式的堆疊
但結構是三三三,或者三四五的時候,
我就開始感到「這句號也實在太礙眼了一直跑出來幹嘛~~~」
疑似新詩化的句子襯著放在同一行的排版,看起來如此彆扭
而且當我看到「如雷灌耳」時,我人也放空了,雖然查線上辭典也是有這個用法啦
(咦我好快放空,那不是出現在剛開始沒幾頁嗎)

但破折號的頻繁出現立刻轉移我注意句號的心力
變成在研究為啥這本行文風格改變這麼明顯哩?


順帶一提,作者的後記在我看來有點不知所云
以往雖然嗨,文章讀來還是可以看的散文
這本的後記變得像「可讀的囈語」
不過標點使用方式倒是跟小說內文很像,我就不猜測是不是編輯改動正文導致的了


最末
其實我幾乎沒提到我對小說的想法
這是因為這本的劇情算是很豐富(跟之前我看過的幾本比,真難得)
可卻失去雷恩那往常細膩以景描情的軟緻精香,少了他獨有的精巧玲瓏
如此這故事就是個平鋪直敘的故事
雖然把作者名遮起來還是可以從慣用的語句詞彙看出作者是誰
(其實很多一線作者把名字遮起來,我是看不出到底是誰的作品,所謂品牌效應嘛)
但我覺得這本實在是,可惜了


作者最尾巴寫了秀爺跟禾良,我看了也想揉額頭
一味地撒糖,哎~~~

 

p.s 這不是負評!對我而言最好的負評就是直接當沒那本書連提都不提

 

原文發表處如下:

http://www.ptt.cc/bbs/Romances/M.1390923456.A.13C.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    法寧 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()